录音整理:星吟
电台主讲:Riot Xie、Riot Guan、荔枝电台沉默姑娘
内容整理于海牛电台第14期,以下是整理后的正文。
克烈是个约德尔人,约德尔人都有个共同点,就是外形非常可爱。克烈越是残暴约反而越显得他很萌,这是一种反差萌。
简单粗暴的杀戮狂
克烈的英语的名字Kled听起来像“killed”。简单的名字很适用于这个有点神经质的小家伙,因为这非常简单直接,符合约德尔人的性格。
克烈的形象很像兔八哥影片里爆山姆的角色。爆山姆的英语名字很酷,叫Yosemite Sam。Yosemite是印第安语,它分为两个部分,Yose和Mite。Yose的意思就是kill,Mite就是those who,合在一起就是those who kill。克烈和爆山姆的形象接近,名字也和爆山姆有相同之处。爆山姆的名字含义是those who kill旁证了克烈的名字有“Kill”的含义。
斯嘎尔的名字是一个音译。英语里斯嘎尔的名字里有两个A叠用,这是一种拟声词的表现,所以翻译的时候第二个字翻译成“嘎”,同样是拟声的意思。另外,克烈脸上有刀疤,疤痕在英语里面是Scar,和斯嘎尔的发音比较像,也有可能斯嘎尔的名字是来自这里。
似是而非的美式俚语
克烈这个英雄的定位就是“山里人”,在美国指生活在阿拉巴契亚山脉地区的人。克烈的语气也有“乡巴佬”的特点,讲话有些粗鲁,也是联盟里第一个会讲脏话的英雄。
克烈英语原版的台词里有一句话直接讲了“holy shit”,这其实也并不是很脏的脏话,和朋友之间相互调侃也会用到,只是不会出现在正式场合。让克烈说这句话也并不是真的想骂人,只是调侃一下他的性格。
不过对于本土化的团队来说,这里面就有一些不小的挑战了。因为游戏审核制度,这句台词的翻译必须有所调整。幸而老一辈的翻译家已经找到了很多文雅的话来代替需要被消音的脏话。
本土化团队在翻译克烈的台词时碰到的真正难题是克烈激动的时候。英文原版的语音中,克烈激动起来就有很多语无伦次,毫无意义的发音,这是克烈自创的脏话。在英美国家,听到这些似曾相识的词,玩家会理解是脏话,但是却又不能说就是脏话,因为这是自创语言。所以本土化翻译的时候也自创了一句“炒芝麻个大西瓜”。大家也能够听懂这是在说什么,但绝不能说这是脏话,这是一种对脏话的委婉处理。
神经质的圈地骑士
克烈的称号是暴怒骑士,英文叫Cantankerous Cavalier。Cavalier这个词不太常见,最初这个词是用来骂人的。Cavalier的来源是英国内战时期,爆发了资产阶级革命,分成了革命派和保皇派。革命派为了显示自己和贵族不一样,就给自己剃了寸头,历史上称为“圆颅党”,圆颅党对保皇派的蔑称是Cavalier,中文翻译成“骑士党”,用来批判贵族陈腐守旧。但后来骑士党们竟然欣然接受了这个称呼,Cavalier就成了他们的自称。
英国圈地遗迹
很有趣的巧合是,英国资产阶级革命源自海上贸易。当时英国羊毛销往世界各地,而养羊需要牧场,于是贵族们圈了耕地改成了牧场。《乌托邦》这本书里面记录了贵族圈地这件事。圈地运动激化了社会矛盾,埋下了工业革命的基础,也导致了武装冲突,拉开了资产阶级革命。而克烈的兴趣爱好之一也是圈地,他打仗就是为了圈地,克烈圈地的行为和英国圈地的贵族十分相似,因此用Cavalier作为称号也显得颇有内涵,和英国资产阶级革命遥相呼应。
保皇派的成员
克烈圈地发生在诺克萨斯早期,那个时候可能帝国还未建立,仅有地区概念。克烈很喜欢给自己封军衔,但是这些军衔都是他胡乱拼凑的。他对当兵有兴趣,和诺克萨斯本土文化也很契合。虽然官方称克烈是诺克萨斯军队中的一员,但其实克烈认为谁也管不了他,他是土地的主人。
克烈圈了土地之后却又什么都不干,只是立一块牌子说这块地是他的。随着诺克萨斯的强盛,越来越多的人看到克烈立的破破烂烂的牌子,就起了玩梗的心。这就好比美国部队二战的时候在墙上到处画“吉佬儿到此一游”,这其中大部分都不是吉佬儿本人画的——克烈的牌子到后来也未必是他本人所谓,可能是诺克萨斯士兵的手笔,也就是一种“玩梗”的现象。
刻在美国二战纪念碑上的吉佬儿
爵士克烈这张皮肤的原画中背景中有风车,这在西方文化里就是典型的堂吉诃德意向。《堂吉诃德》是一本反骑士小说的骑士小说,主角堂吉诃德幻想自己是骑士,做了很多荒唐的事情,但他又是欧洲浪漫骑士精神的代表,这是堂吉诃德的矛盾和魅力所在。
对克烈来说也是一样,如果设计一个单纯的杀人机器很简单。要让他成为一个令人又爱又恨的角色,有更多层次的性格才是难点。所有人都嘲笑堂吉诃德,但堂吉诃德本质上是内心有爱,有浪漫精神和冒险精神的人。克烈和堂吉诃德都是生活在幻想中的人,堂吉诃德面对的是风车,他的进攻是自不量力;克烈也同样是不自量力的,但是他不屈不挠的精神依然激烈着诺克萨斯士兵。