英语口语.吉米老师说
中国人自古以来就十分讲究家庭关系。家庭观念很重的中国人自然很重视家庭成员间的人伦关系,以至于家族内部各种叫法繁杂。而英文中的亲戚叫法比中文简单多,今天吉米老师带大家学习相关的英语表达!
英语·音频版
本文属于英语口语(kouyu8)原创
转载请到后台授权,侵权必究
我们从小就会背一个顺口溜:“爸爸的爸爸叫爷爷,爸爸的妈妈叫奶奶,妈妈的爸爸叫外公,妈妈的妈妈叫外婆……”面对复杂的关系称呼,你掌握了多少英语表达呢?
“姐夫”用英语怎么说?
吉米老师先给大家揭晓答案,姐姐的丈夫是“姐夫”,它的正确表达是 brother-in-law。
首先,后缀 “-in-law” 表示“没有血缘关系的姻亲关系”, 也就是没有血缘关系但被法律所认可的亲属关系。
英文中想要表达岳父岳母,女婿儿媳的说法也很简单,只需在对应称呼的后面加上 “-in-law” 就可以了,代表法律上的关系。
father-in-law 岳父
mother-in-law 岳母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 儿媳
对于中文里的姐夫、妹夫、小叔子、小舅子等等复杂的称呼,一句 brother-in-law 就全部搞定! 而嫂子、姨子、姑子等,也是用一个 sister-in-law 就可以解决啦。
例句:
I came here with my sister and brother-in-law.
我是和我姐姐、姐夫一起过来的。
My daughter-in-law is a lawyer.
我的儿媳妇是个律师。
“继父、继母”用英语怎么说?
不同的人生阶段,我们都会跟随自己的内心做出选择。
因再婚形成的亲属关系,“继XX”在英语中可以用前缀“step-”来表示。
比如:
stepfather 继父
stepmother 继母
stepson 继子
stepdaughter 继女
如果是表达“同父异母或是同母异父的兄弟姐妹”,可以用 half-brother/ sister。
例句:
他有两个继子。
He has two stepsons.
Do you still live with you half-brother?
你还和你同母异父弟弟住在一起?
“前夫、前妻”用 Ex
英语中“ex-” 是个词缀,有“以前的”含义。
“ex-” 与表示人的名词结合,构成新的名词,说明曾经拥有原名词表示的身份、地位的人。例如,某国的ex-president,指该国的“前总统”;ex-policeman指“当过警察的人”。
ex 也有名词用法,可以指代各种前任,包括前夫、前妻、前女友和前男友。
例句:
He feuded with his ex-wife.
他与前妻争吵不休。
Is she still in touch with her ex?
她和她的前夫还有联系吗?
We are related 我们是亲戚
related [rɪˈleɪtɪd] adj.
有亲属关系的;属于同一家族的属于同一种类的有关的;相关的related 来自动词 relate,除了表示“有关的”, 也能理解为“有亲属关系的”。related 也可以形容动物,意思就是这些动物属于同一种类。
例句:
The dog and the wolf are related species.
狗和狼属于同一科。
We are related. 我们是亲戚。
亲戚就是和我们有亲属关系的人,有的亲戚是姻亲,有的则和我们有血缘关系。
亲戚的英文是 relative,但“我们是亲戚”更常见的说法是 we are related。如果老外说 “Are you related to him”,就是在问“你和他是不是亲戚”。
例句:
Are you related to Margaret?
你与玛格丽特是一家人吗?
今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。
◆◆今日作业◆◆
这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个小作业
My ________ is a doctor.
我的姐夫是位医生。
A. brother-in-law
B. son-in-law
正确选项应该是什么呢?同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~