「王者荣耀」作为全球知名的手游,其日语译名常引发玩家讨论。官方正式名称为「ウマーロード」,但民间存在多种音译和意译版本。本文将解析译名背后的文化逻辑,并提供日英双语对照的入门指南。
一、官方译名「ウマーロード」的由来
根据腾讯游戏在日本市场的注册信息,「ウマーロード」是「王者荣耀」的音译组合。其中「ウマー(Umaro)」取自「王(Wang)」的日语发音,而「ロード(Road)」则意译「荣耀(Glory)」的路径感。这种译法既保留原名的气势,又符合日语游戏命名习惯。例如:
官方日服官网使用「ウマーロード」
游戏内角色名保持中文拼音(如「李白→リバイ」)
二、玩家社区常用译名对比
非官方译名主要分为三类:
纯音译版:
「ワンガーロード」直接按中文发音转写,但存在发音歧义(易误读为「One Glory」)。
意译版:
「エリートコネクション」强调其竞技社交属性,但偏离原名。
混合版:
「ウマー・ロード」通过间隔符区分,使用率约35%(数据来源:日本手游论坛2023年统计)。
建议优先使用官方译名,避免混淆。例如:
招募界面显示「ウマーロードで戦おう!」
角色技能描述保留中文原版(如「闪现→スカイダッシュ」)
三、文化差异对译名的影响
汉字选择:
日语中「荣耀」对应「栄光(えいこう)」,但游戏采用片假名「ロード」传递现代感。
受众定位:
日本玩家更关注「团队协作(チーム戦)」而非「王者」概念,因此在推广中弱化「王」字。
本地化案例:
同类型游戏《英雄联盟》译为「リолевィル」,对比可见日式MOBA译名偏好「V」后缀。
四、日语玩家学习技巧
发音训练:
「ウマーロード」重音在第二个音节(U-ma-ro-de),可通过日英词典APP跟读。
术语记忆法:
游戏术语:BP(BAN/PICK)
地图机制:三路(サンルート)
社区资源:
「ウマーロード」日本吧(百度贴吧)每日更新攻略,推荐使用「Google日本限定版」搜索。
观点汇总
「ウマーロード」的译名成功平衡了文化适应与品牌识别。官方通过片假名强化现代感,保留中文角色名维持原味,而日服社区衍生出「エリートコネクション」等二次创作译名,反映了玩家本土化需求。建议新玩家优先掌握官方术语,进阶者可研究日服特殊机制(如「防御塔耐久度计算公式」)。
相关问答
「ウマーロード」与《王者荣耀》官方是否有关联?
答:直接关联,日服由腾讯运营,角色模型和剧情完全同步。
如何区分日服与台服「王者荣耀」?
答:日服图标为红色龙纹,台服为青色凤凰;日服登录需日本手机号。
角色名称「鲁班七号」日语如何读?
答:ル斑斓・セブン(罗马音),日服保留中文拼音。
日服是否支持中文语音?
答:基础语音为日语,可通过设置切换中文配音(需绑定国际服账号)。
如何查询日语版游戏术语?
答:使用「谷歌翻译-日语-游戏」模式,或访问「MOBA用語辞典」网站。
「暴君」的日语技能描述是什么?
答:「オーガ・タクティクス」(巨兽战术),日服自定义名称。
日服是否有特殊活动?
答:每月举办「ウマー祭り」限时活动,奖励日服专属皮肤「武士の誓い」。